Книжкові рідкості з фондів НБ: «Переклади і переспіви слова «Слова о полку Ігоревім»

   «Слово о полку Ігоревім» – видатна давньоруська поема, присвячена війні з половцями 1185 року. Вона збереглась у єдиному списку, який був відкритий в кінці 18 ст. і вперше виданий в 1800 році. Цей список згорів у нещасній пожежі Москви в 1812 р.
   Уперше до перекладу «Слова…» на українських теренах звернулися у 30-х роках ХІХ ст. представники «Руської  трійці» галицькі письменники Маркіян Шашкевич та Іван Вагилевич. За авторитетними відомостями, Шашкевич переклав усю пам’ятку, але до нас дійшов лише уривок під назвою  «Плач Ярославни» (1833 p.). Вагилевич залишив повний переклад твору. У перекладах, письменники точно додержувалися змісту і образної системи оригіналу та його ритмічної будови.
   У 1857 p. видатний філолог і історик свого часу  М. Максимович вперше в Україні видав староруський текст «Слова», а у 1857 р. опублікував віршовану «Песнь о полку Игореве». Його переклад точно відтворює зміст оригіналу і легко читається.
    Глибоко знав і любив «Слово…» Т. Шевченко. У 1854 p., перебуваючи на засланні, поет звертався до друзів із проханням надіслати йому оригінальний текст славетної пам’ятки, зауважуючи при цьому: «перевода читати не буду».
   Він був не задоволений тодішніми перекладами і мріяв зробити свій. Цей задум йому повністю не вдалося здійснити – він тільки переклав «Плач Ярославни» і уривок про битву Ігоря на річці Калка. Шевченко прагнув відтворити всю красу і привабливість «Слова», не зніжуючи його великого художнього рівня.
   Пізніше “Слово” віршами і прозою переклали С. Руданський, І. Франко, В. Щурат, Б. Грінченко. У стилі народної думи Панас Мирний склав переспів «Дума про військо Ігореве».
    XX століття поглибило увагу митців до “Слова про похід Ігоря”, яке надихало їх на створення яскравих перекладів та переспівів. На теми й сюжети “Слова” були написані поезії М. Рильського, П. Тичини,  М. Бажана, П. Воронька,  Д. Павличка, Н. Забіли, А. Малишка. (Треба зазначити, що Андрій Малишко видав навіть дві збірки: у 1946 році – “Ярославна”, а пізніше – “Слово о полку”).
   Одним із найкращих перекладів «Слова» в українській літературі є переклад видатного поета  М.Т. Рильського. Великий знавець мови, літератури і народної творчості  М.Т. Рильський виканав свій переклад «Слова» на високому художньому рівні, зберігши ритмику і пісенний склад твору.
   Вашій увазі пропонуємо дві книги – «Слово о полку Игоревъ в українських художніх перекладах і переспівах ХІХ – ХХ ст.» – Київ , 1953 та «Слово о полку Ігоревім» Київ, 1955.
   У цих книгах вміщені, як найбільш характерні й важливі, переклади і переспіви «Слова» одинадцяти авторів. Майже всі вони були надруковані  чи за життя перекладачів, чи пізніше, вже як історико-літературний матеріал. Різні за своєю художньою якістью, неоднакові щодо рітмічного характеру і точності в передачі оригіналу, вони дають досить ясну картину розвитку художньої  інтерпретації славетної  пам’ятки письменства доби Київської Русі в новій українській літературі.
   Шановні читачі, у нашій бібліотеці ви зможете перечитати видатну пам’ятку слов’янської  писемності, а також усі вище згадані художні твори, переглянути віртуальну виставку

«Переклади і переспіви слова «Слова о полку Ігоревом»